海外インターに通っていると、英語では普通に説明できることでも、日本語になると急に言葉が止まる場面があります。
我が家でも、小3頃からそれをかなり感じるようになりました。
学校で何をしたか聞いても「楽しかった〜」「スナックおいしかった〜」くらいで終わってしまうことが多いです。
でも英語では、先生とのやり取りや友達の話を意外と細かく話していることがあります。
最初は単純に日本語力不足なのかなと思っていたのですが、最近は、英語で考えたことを日本語へ変換する難しさも大きいのではないかと感じています。
インターでは、一日の大部分を英語で過ごしているので、頭の中の整理そのものが英語寄りになっていることがあります。
そのため、英語では理解していることでも、日本語で説明しようとすると急に言葉が出てこない。

英語で書いた物語を日本語に直して読んでっていうとものすごく難しいみたい。。。
書いている時は完全に英語脳で日本語への変換ができないみたいなの

英語脳で書いた英文を見ながら同時にに日本語で説明するってなかなか大変ですにゃ!!
逆に、日本語で理解している内容を英語で話そうとして止まる場面もあり、最近は英語⇄日本語の変換そのものにかなりエネルギーを使っているのだろうと感じています。
以前は、もっと詳しく話して、ちゃんと説明して、と言ってしまうことも多かったのですが、それを言われると余計に言葉が止まってしまうこともありました。
最近は、
・誰とやったの?
・どこが面白かった?
など、小さく質問を分けるようにしています。
すると少しずつ、前より具体的に話せる場面も増えてきました。
また、日本語で説明する力は、作文や読解にもかなりつながっていると感じています。
海外で育つ以上、英語と日本語のバランスに悩むことはこれからも多そうですが、話す力も焦らず育てていきたいです。
※本記事には広告が含まれています



コメント